EL EVENTO COMIENZA EN

0Dias0Horas0Minutos0Segundos

SOBRE EL EVENTO

Durante los últimos años, el ámbito de la localización ha abierto nuevas puertas a los profesionales de la traducción en una de las especializaciones con mayor variedad de posibilidades laborales. Este rubro nos permite ser más que nunca un puente entre nuestros clientes y el mundo gracias a la localización de sitios web, y también nos da la magnífica chance de localizar productos de software de una enorme variedad, lo que nos convierte en uno de los eslabones más importantes de las diferentes etapas de comercio de las empresas de todo el mundo. Además, si adoramos la fantasía, la ciencia ficción y todo lo que tiene para ofrecer el fascinante mundo de los videojuegos, podemos ser protagonistas del proceso de creación de los videojuegos más increíbles, en una industria que ya mueve más millones que la industria cinematográfica.

En virtud de esto, el equipo de Decode Linguistic Solutions decidió organizar un encuentro de localización y traducción con dos de los profesionales más destacados de Hispanoamérica en el rubro, el traductor público Matías Desalvo, de la Argentina, y el traductor Rafael López Sánchez, de España, expertos en localización de software, aplicaciones y videojuegos, con más de cinco años trabajando para empresas de altísimo nivel en todo el planeta. En una jornada de día completo, nos adentraremos en la localización de aplicaciones para dispositivos móviles, de sitios web y de videojuegos, y conoceremos los desafíos más importantes del mercado y cómo iniciar nuestro camino en estas especializaciones. Además, cerraremos la jornada con un espacio abierto a dudas y consultas, donde Matías y Rafael estarán a plena disposición del público.

AFICHE DEL EVENTO

ORADORES DESTACADOS

RAFAEL LÓPEZ SÁNCHEZ  

Rafael López Sánchez es traductor profesional y diseñador gráfico. Sus campos de especialidad son la traducción de guiones para doblaje y voice over, la subtitulación, la localización de páginas web, software y videojuegos, la maquetación y el diseño web. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España).

Actualmente, trabaja como traductor autónomo y docente. Colabora con estudios de doblaje, productoras y empresas audiovisuales nacionales y extranjeras como traductor de series, películas y documentales. También traduce aplicaciones, herramientas informáticas y videojuegos para PC, móviles y videoconsolas. Compagina su labor profesional con la docencia y ha impartido numerosas ponencias en diferentes eventos de España y Latinoamérica. Además, es cofundador de Traduversia, una plataforma de formación para traductores en la que imparte cursos online sobre sus especialidades.

MATÍAS DESALVO  

Matías E. Desalvo es traductor público de Inglés, egresado de la Universidad Nacional de La Plata (UNLP), y completó el curso de posgrado Formación del Traductor Corrector en Lengua Española, certificado por la Fundación Litterae. En el año 2010, realizó el Curso de Corrección Profesional dictado por Cálamo & Cran en Madrid (España). Actualmente, está realizando a distancia el máster universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia, de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo en colaboración con Amergin e ISTRAD de España.

Está matriculado en el CTPCBA, donde participó en la Comisión de Recursos Tecnológicos desde 2011 hasta 2016. En dicha comisión, escribió y revisó artículos para el cuaderno profesional Herramientas informáticas y para el Manual de Informática Aplicada a la Traducción, publicado en 2016.

Se especializa en localización de software y videojuegos, y en traducción técnica. Además, dicta capacitaciones sobre localización, procesos de calidad y herramientas de traducción asistida por computadora.

SEDE DEL EVENTO

Work Inn Buenos Aires, Perón 698, CABA

cargando mapa - por favor, espere...

Workinn Buenos Aires -34.605934, -58.376412 Sede del evento: Workinn Buenos Aires Teniente General Juan Domingo Peron 698, CABA

CRONOGRAMA DEL EVENTO

  • 9.00 a 10.30: Introducción teórica a la localización con Matías Desalvo

    Abordaremos una breve introducción teórica al mundo de la localización y de su historia. Trataremos algunos conceptos muy relacionados, como la globalización, la internacionalización y, por supuesto, la traducción. Revisaremos ejemplos reales y analizaremos juntos algunos casos concretos. También veremos con qué herramientas se suele trabajar y qué perfil debemos consolidar para ser unos excelentes traductores-localizadores.

    Además, describiremos las diferentes tareas que se llevan a cabo en los proyectos de localización y, por lo tanto, las posibles funciones que podemos asumir y los servicios que podemos prestar en función de las necesidades del proyecto, del equipo de trabajo y del cliente.

  • 11.00 a 13.00: Localización de sitios web con Rafael López Sánchez

    La evolución de Internet ha supuesto grandes cambios en los lenguajes informáticos, las aplicaciones y en la manera de abordar la planificación y el desarrollo de una página web. En los últimos años, han surgido un montón de herramientas diversas, como los sistemas CMS, que facilitan a cualquier usuario el proceso de creación de un sitio web y le ayudan a hacer cosas que difícilmente se podrían hacer con tanta facilidad si hubiera que redactar manualmente cada línea de código. Así pues, actualmente al traductor medio a menudo le surgen muchas preguntas cuando se plantea el reto de traducir el sitio web a otro idioma o de convertirlo en multilingüe: ¿cuál es la manera ortodoxa de traducir un sitio web? ¿Cómo debe abordarse la creación de un sitio web multilingüe? ¿Qué herramientas son las más adecuadas? ¿Es necesario tener conocimientos de lenguajes informáticos como el HTML5, el CSS3 o el PHP? ¿Qué formación necesito para poder ofrecer ese servicio a un cliente? El objetivo de esta ponencia será dar respuesta a estas y otras preguntas que quieran plantear los asistentes sobre esta materia.

  • 14.00 a 15.30: Localización de software y aplicaciones con Matías Desalvo

    Haremos un desglose de las etapas de la localización de software y de aplicaciones móviles. También revisaremos sus componentes típicos. Hablaremos de pautas de estilo y preferencias lingüísticas. Analizaremos en qué se diferencia la localización de cada uno de estos productos. Luego, nos detendremos a hablar de cadenas de texto, de variables, de atajos del teclado, de falta de contexto y de varias otras dificultades que presenta este tipo de proyectos. Por último, llevaremos a cabo un ejercicio de práctica.

  • 16.00 a 17.30: Localización de videojuegos con Rafael López Sánchez

    La industria de los videojuegos ha experimentado un gran boom en los últimos años, afirmación que viene respaldada por las cifras más recientes, que muestran que este sector ha facturado el doble de lo que facturó la industria del cine en 2016. Esto, sumado a las importantes inversiones que se están haciendo en desarrollo de videojuegos multilingües en diferentes modalidades (doblaje, subtitulado, etc.), ha provocado que la localización de videojuegos se haya convertido en un nicho de mercado muy interesante para traductores profesionales, recién egresados y académicos.

    En la charla comenzaremos haciendo un breve repaso histórico de los videojuegos y ofreciendo una panorámica sobre cómo han evolucionado las técnicas de localización a lo largo de los años. A continuación, nos centraremos en describir los procesos que se dan actualmente a la hora de traducir un videojuego (lo que en inglés se conoce como workflow), haciendo especial hincapié en el papel del localizador profesional en la cadena de trabajo. Paralelamente, abordaremos los principales retos a los que deben enfrentarse los traductores y veremos qué estrategias y prácticas se pueden aplicar para resolver los problemas más comunes a la hora de traducir videojuegos de géneros y temáticas diversas para diferentes plataformas (consolas, smartphones, computadoras, etc.). Por último, llevaremos a cabo un ejercicio práctico que permitirá a los alumnos aplicar los conocimientos adquiridos durante la charla.

  • 17.30 a 18.00: Mesa redonda de cierre

    A modo de cierre, hablaremos de la actualidad de la localización, de opciones de capacitación y de cómo dar los primeros pasos a la hora de buscar trabajo. A su vez, abriremos el espacio para preguntas generales sobre el tema. La moderación de la mesa correrá a cargo de Damián Santilli.

ARANCELES

INSCRIPCIÓN TEMPRANA (HASTA EL 31/8)SEGUNDA INSCRIPCIÓN (HASTA EL 4/10)
ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN$450$600
TRADUCTORES GRADUADOS$650$800

No me lo perdería por nada

Informes e inscripciones

Envía un correo a inscripciones@locargentina.com o rellena el siguiente formulario. Te proporcionaremos toda la información necesaria para gestionar tu inscripción.